ESH6107
Creative Writing Advanced Poetry - The Poetics of Translation
Level 6 (15 credits)
This English with Creative Writing module will develop skills to understand and create poetry informed by thinking about translation. The module asks how our identities and communities are constructed and maintained by means of language and literature. Focussing on poetry in translation and poetic translations (in which `translation' is considered in an expanded sense) with reference to contemporary debates concerning the politics of translation for example, around cultural appropriation, ethnopoetics, nationalism and borders, and decolonisation students will draw upon academic research, personal interests and experiences, heritage and culture to produce a portfolio of poems. Students will read a wide range of poetry and poetic forms, including lyric, prose, procedural, cross-genre, and forms that engage with visual art, music, and performance, in order to think about diverse social and cultural contexts of translation in terms of multilingualism, classical and vernacular traditions, dialect, difference and relation, creole, code-switching, and discourse community. They will share work in progress with fellow students, and reflect critically on their creative process and influences. The module combines topic-based seminar teaching with workshops focused on students' creative outputs, which contribute to the final portfolio.
Preparing for this Module and Approximate Costs
Why take Creative Writing Advanced Poetry - The Poetics of Translation
?
- The module asks how our identities and communities are constructed and maintained by means of language and literature.
- Focussing on poetry in translation and poetic translations (in which "translation" is considered in an expanded sense - across languages, mediums, and forms) with reference to contemporary debates concerning the politics of translation.
- You will read a wide range of poetry, including lyric, prose, procedural, cross-genre, and forms that engage with visual art, music, and performance, in order to think about diverse social and cultural contexts of translation in terms of multilingualism, classical and vernacular traditions, dialect, difference and relation, creole, code-switching, and discourse community.
Learning Context |
Long Seminar |
Semester |
One |
Assessment |
- Critical Commentary (1500 words), 30%
- Presentation (15 minutes), 10%
- Creative Portfolio (3000 words / 15 pages), 60%
|
Mode of reassessment |
Standard |
Contact |
|
There is some content covered on the programme that you may find challenging and sensitive. We do not issue content notes for individual texts (written, performance, visual, sonic etc.), but please do contact your module tutor and/or convenor and/or adviser if you have concerns or problems relating any of the content, themes or discussions.