Pourquoi s’entraîner à la traduction maintenant que des logiciels en ligne sont capables de traduire raisonnablement bien, et en un clin d’œil, presque n’importe quel texte de l’anglais au français ?

1)   Parce que ces logiciels sont encore incapables de parler français à votre place. La traduction écrite est une activité pratique indispensable pour automatiser vos compétences d’expression dans la langue cible.

2)   L’analyse comparative du français et de l'anglais vous permet de mieux comprendre le fonctionnement des deux langues, d’en améliorer votre maitrise et capacité à les enseigner à d’autres humains.

3)   Les traducteurs automatiques ne sont pas infaillibles. Ils commettent des erreurs contextuelles potentiellement graves, que seul un humain est capable de détecter. C’est un des savoir-faire que l’on attendra de vous en tant que diplômé(e) de langue.

 

Le programme de traduction de ce cours consiste en une sélection de textes littéraires (1er trimestre) et journalistiques (2e trimestre). Il vous est demandé de préparer chaque traduction avant la séance concernée afin de débattre ensemble des meilleures approches, et de passer en revue les défis éventuels. 

 

Hormis les textes à traduire il n’y a pas de lectures obligatoires pour ce cours, mais vous devrez prendre l’habitude d’utiliser les ressources à votre disposition sur internet et à la bibliothèque : dictionnaires monolingues/bilingues, dictionnaires des synonymes, Linguee, manuels de traductologie et stylistique comparée (voir ouvrages recommandés ci-dessous), etc. N'oubliez pas que les moteurs de recherche tels que Google vous permettent de tester facilement les attestations de telle ou telle construction (si elle est largement attestée c'est bon signe, s'il y a peu ou pas d'attestations c'est qu’elle est probablement incorrecte).